¿Por qué los PORTUGUESES🇵🇹 pronuncian la R como una J?

89,611
0
Published 2024-07-28
🦖Más contenido gratuito en MI NEWSLETTER:
eepurl.com/ivHI02

👇👇Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
www.patreon.com/linguriosa
www.paypal.com/paypalme/linguriosaES

📚Bibliografía:
Valdir Vegini As realizações dos róticos no português brasileiro: um recorto fonoestilístico Revista

Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. Vol. 5, n. 9, agosto de 2007. ISSN 1678-8931

Iiris Rennicke, Pedro Tiago Martins As realizações fonéticas de /R/ em português europeu: análise de um corpus dialetal e implicações no sistema fonológico Textos Selecionados, XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, Coimbra, APL, 2013, pp. 509-523, ISBN: 978-989-97440-2-8

Jan Hricsina Mudanças cíclicas em português no contexto da evolução das línguas românicas ÉTUDES ROMANES DE BRNO 37 / 2016 / 1 DOI: 10.5817/ERB2016-1-1

Rodrigo Miguel dos Santos Pereira O R-forte em Português Europeu: análise fonológica de dados dialetais Universidade de Lisboa, 2020

José Luis Mendívil Giró El cambio lingüístico. Sus causas, mecanismos y consecuencias Editorial Síntesis, Madrid

Los estudios fonético-fonológicos en Puerto Rico Revista de Estudios Hispanicos, U.P. R. Vol. XXV ll. Num. 1, 2000

📱Mi canal de Telegram con noticias lingüísticas:
t.me/lingutelegram

🔴LINGUCOMUNIDAD:
discord.gg/3kYuqAbzC4

🎁WEB:
www.linguriosa.com/

INSTAGRAM:
www.instagram.com/_linguriosa_/

FACEBOOK:
www.facebook.com/Linguriosa-106220947464950

🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referral/bxtod9/

Dorotea (Patreon):


Los Señores de la RAE (P

All Comments (21)
  • @l_dmoura
    Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.
  • @carlosoli11
    Empecé a acompañar este canal hace unos días. Su contenido es interesante e muy bien presentado. Saludos desde Brasil.
  • @DrMnike-
    Yo viví en Brasil durante 3 años y la “rr” siempre la pronunciaban en São Paulo como “J”, y fue fácil acostumbrarme. Saudades do Brasil!🇧🇷🇲🇽
  • Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!
  • @nanosa5200
    Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así. Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.
  • Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.
  • @C4r_los
    Eu acho muito interessante essas temas relacionados a evolução das línguas ao longo do tempo.
  • Superinteresante, como siempre. Además, soy muy fan del portugués y de la fonética, así que… vídeo perfecto para mí.
  • Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.
  • @Joltaic
    En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.
  • Interesante que en la isla de Puerto Rico, es muy frecuente oír a muchos puertorriqueños pronunciar la rr como la j al estilo portugués.
  • @cemprotecta
    Huy Linguriosa, esta vez te has lucido. Vaya pedazo de vídeo más interesante que has hecho! Gracias!
  • Que canal maravilhoso! Não acredito que só descobri agora. Obrigado pelas informações, muito interessantes.
  • @kris_comboa
    Grazas pola explicación! Isto é algo que sempre me ten chocando moito no portugués e non sabía de onde viña.
  • Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.
  • Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos. Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués. Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español). Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos. Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).
  • Esse fenômeno é mais antigo do que parece,ja que quase todo sotaque do Brasil tem como som do" r"inicial e "RR" o fonema glotal [h]
  • Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués. Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas. La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y las islas canarias. La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros. Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.