Word Differences in Southeast Asian Languages!! (Indonesia, Philippines, Vietnam, Thailand)

596,808
0
Published 2023-12-14
World Friends Facebook
👉www.facebook.com/people/World-Friends/100090310914…

Do you think Southeast Asian words are similar?

Do they have similar languages?

Hope you enjoy the video

Also, please follow our panels!

🇻🇳 Minji @choo_minji
🇮🇩 Violin @notyourmusicalinstrument
🇹🇭 Temmie

All Comments (21)
  • @Kievo13
    The "CAT" word in Filipino is "PUSA" which means an adult cat. However, kitten in Filipino is "KUTING" which is similar to Indonesia's word for a cat which is "KUCING"
  • @joshmarc100
    I'm glad the Indonesian girl asked if the speaker of the two "dialects" (cebuano and tagalog) would understand each other. Cebuano is not a dialect but a different language. Filipinos are just used in calling other regional languages "dialect" even though it is wrong.
  • Hi, Violin here! I apologize for saying that the words were Indonesianifying English, I am well aware that we have a lot of adopted words from Dutch due to history. I should have mentioned that it just sounds very similar to the English counterpart instead of saying that it was Influenced by English. Sorry for the confusion ^_^
  • @Yupp-tn2eq
    the indonesian words that sound like english are mostly from the dutch, like organisation in dutch would be organsatie and indonesian adopted it as organisasi, architecture in dutch is architectuur and would become arsitektur in indonesian
  • @rahma77723
    I like this Indonesian representative. Compared to the previous ones, she speaks the best English & has the best public speaking skill
  • @aquariia3723
    While all four nations are from Southeast Asia, it's important to know the different family trees of Asia. Indonesian and Filipino are from the Austronesian linguistic family tree while Vietnamese is from the Mon-Khmer tree and Thai from the Kra-Dai tree. Asia is really diverse!
  • I think the actual Tagalog word for GREEN is LUNTIAN. But BERDE is the more popular term. Nowadays, luntian is mostly used in literature or poems. Luntian is also synonymous with lush, referring to nature/vegetation. Most people would think of that first than the color.
  • @Santaibro17
    Congratulations on Indonesian officially becoming the ten official language of the UNESCO 🔥🇮🇩
  • @47crazed
    Filipino and indonesian are like the Spain and Italy of Asia. they're cousins
  • @nowweplay1837
    In the Philippines, the tagalog word for green is Luntian, but most locals would confuse it as berde because we don't usually use tagalog words when referring to colors. American and Spanish influence greatly affected our language that most aren't aware anymore of the tagalog words
  • @kilanspeaks
    3:20 I’m from Indonesian Borneo, and in many of our languages and dialects in the island “pusa” is the word for cats as well. I think this is quite a common pattern in Austronesian languages, including “pusi” in Samoan. 5:10 Yes, we need to lay it down thick on those Indonesians who don’t even know the meaning of “pesawat” 😈 7:24 The Thai term for “bicycle” would be lost on us Indonesians, but I could guess that the first part of that word is “cakra” or “wheel” in Sanskrit, because we also have a lot of Sanskrit loan words. 8:39 Violin, your vernacular Medanese is showing here with you pronouncing “kedai” as “kede” 😁 9:59 I think she’s being humble, with her prior knowledge on Hokkien and Mandarin, tonal languages like Vietnamese shouldn’t be that hard for her to pick up. Which was also why she could guess the difference between giấy (paper) and giày (shoe
  • @spookyengie735
    As a Vietnamese i would like to add a few small comment: - Vietnamese is a tonal language which mean the way you say a word could change the meaning dramastically. Vietnamese have 6 tones which include: no tone, up (sắc), down (huyền), curve back (hỏi) kinda like how you say a question mark, up down (ngã), straight down/focus on (nặng). - Vietnamese word alway only have 1 syllable, word like bicycle (xe đạp) are combination word which include xe (wheeled vehicle) and đạp (pedalling motion). - At 7:04 the translation said the word "Ô" which mean umbrella but only in the northern dialect, the Vietnamese girl was southern so she say the word "Dù" instead. - Vietnamese do use loan word quite often especially from chinese but we try to modified it like indonesian so there alot of vietnamfied word from chinese. Same for other language like french, russian and english. Vietnamese also often create new word from existing word instead of coining a entirely new one, example is máy tính or máy bay (airplane), Computing/Calculating machine and Flying machine.
  • @ajbico
    I'm a Filipino but the Indonesian one gets me. Just because of the Muse hoodie 😀
  • @studiosnch
    Filipino here. Some more additional info on our words. "bread" = It's "tinapay" in Filipino but "pan" in Cebuano and in many other Philippines languages, such as in our national bread dish "pan de sal" or "pandesal". Also the similarity might be because the concept of breadmaking has brought by Europeans to us, but for the Indonesian and Malay speaker, it was brought from the Indians (not sure about this though). "mango" = "Mangga", but note that Filipinos add stress on the last syllable /ga/ but the Indonesians have it on the first syllable /mang/. "cat" = An adult cat is "pusa" but a kitten is "kuting", which is cognate from the Malay/Indonesian "kuching". In Surigaonon, however, it's "miya". And we Filipiinos call the sound of a cat as "miyao" and call them by making a "pspspspsps" sound. "green" = The Spanish-derived word is "berde" but the original Tagalog word is "luntian", which means "greenery of the forest". "airplane" = "Eroplano" is derived from Spanish as well. "paper" = Similarly, another Spanish-dervied word = "papel". But in Cebuano, our /i/ and /e/ as well as /o/ and /u/ sounds are blurred, hence we can say "papil" but write it as "papel". "umbrella" = Here comes the difference between Indonesian/Malay and Filipino/Tagalog; when sounds are hardened in BI/BM, they are softened in Filipino/Tagalog; note the /o/ in lieu of /u/: "payung" vs "payong". "bicycle" = "Bisikleta", though Spanish-sounding, came from French "viciclette" (is that how it's spelled?). But most people say "bike" or spelled as "bayk". "coffee" = The reason why it's similar in all languages in the video is because of the origin and how it spread. As with the Filipino word, soft fricatives are unusual in the language, so /f/ sounds are not used in Tagalog but are actually said in languages like Ivatan and T'boli. Hence, it became "kape". Of note on our Spanish influence: Not all words are Castillian though. Since the Philippines was first ruled through the Viceroyalty of New Spain, which became Mexico after their Revolution, most of the influence we received was from Mexico, to the point that we have a lot of Nahuatl words as well such as "kamote" (sweet potato, from "camotli"), "abukado" (avocado, from "ahuacatl"), "tatay" (father, from "tathli"), "singkamas" (Mexican turnip, from "xicamatl"), and "tsokolate" (chocolate, from "xocolatl"). Finally, our representative here has an American accent in her Filipino, as she softens some consonants and sound clusters in a similar way to English. This is not unusual, especially from those in Manila and the NCR, but it usually gives off a very "cosmopolitan" or even "urban" vibe that is sometimes frowned upon by purists, and is used by Filipino speakers from other regions as a marker that the speaker is "from the city". But since she knows Cebuano, I deduce that she's like me, a first-language Cebuano speaker. Also, she said "dialect", when in fact Cebuano IS a language, and so are Ilocano, Hiligaynon, Maguindanao, Maranao, and heck even Tagalog, despite Filipino being derived from it in the first place. Finally, a bonus word: judgement or judge. In Filipino, it's "hukom" (as a noun to refer to the judge the person, and as a verb to refer to the act of judgment). This comes from Arabic "h.k.m" meaning law (knew this from an Instagram video of an Arabic joke what a chicken studied in university).
  • @oliverfa08
    The Vietnamese was mainly influenced by the Chinese language, but the writing is the Latin alphabet , Filipino is even influenced by Spanish even though it is an Autronesian language like Malay
  • @benywayne8682
    Saya orang Indonesia dan saya bangga menggunakan bahasa Indonesia. sekarang terdapat sepuluh bahasa resmi Sidang Umum UNESCO yang terdiri atas enam bahasa PBB yaitu bahasa Inggris, Prancis, Arab, China, Rusia, dan Spanyol serta empat bahasa negara anggota UNESCO lainnya, yaitu bahasa Hindi, Italia, Portugis, dan Indonesia. Dengan demikian, bahasa Indonesia merupakan bahasa ke-10 yang diakui sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO.
  • @indriatimartiana
    In my opinion about the similarities or differences, if we look back to the history, they are influenced by the colonization, ancestors, region, marriage, politics, trade, and/or any other relationships among the countries ( for all countries). So, it's always interesting to learn languages because it brings us to enlarge our knowledges about other countries.
  • @jorgecandeias
    Fun thing: Indonesian kertas is not Portuguese influence but shares the same root of a Portuguese word: carta (plural: cartas). Both come from an old Greek word that means paper. The same origin gave rise to the English word chart. Our word for paper, on the other hand, is exactly the same as the Spanish (and hence Tagalog) one. Mango is also quite the traveller. The word in Portuguese is Manga, borrowed (and a bit changed) from malayalam, an Indian language. It was the Portuguese that spread the word throughout Europe (yup, the English mango comes from the Portuguese), so the Tagalog word comes from Portuguese as well, through Spanish. I suppose the Indonesian word is a direct borrowing from Portuguese, as the Dutch call it Mango, having borrowed it from the English. Also, I'm a bit suspicious about the Indonesian cepeda. No Portuguese influence with that one, of course, but we do have a similar word: velocípede. The English do as well: velocipede, and so do the Dutch, with a different accent. Cepeda looks like a contraction of this word.
  • There are some video where Filipinos and Indonesians mostly migrant workers have a contest called Same Word Contest or sometimes called Language Contest so that is the reason why Bahasa Filipina and Bahasa Indonesia are Austronesian Family and some words are same like Umbrella is Payung/Payong, Five is Lima, etc.
  • @natcha7211
    The word airplane in Thai “เครื่องบิน“ (kruang-bin) can be back translated as “flying machine” as well. If you wanna hear similar words in most of these languages, I would suggest “mangosteen” and you’ll be surprised by how similar they are in Indonesian, Thai and Vietnamese! 😉 In Thai it’s มังคุด (mung-koot).