The Brothers Karamazov | A New Translation by, Michael Katz

Published 2023-07-19

All Comments (21)
  • @susie2960
    I will be taking a 10 week read of the Brothers K… with the Katz version with Brian Zahnd —a very well read individual who adores this book. He is a theologian and pastor and world traveler and his church is word of life Church in St. Joseph, Missouri for 45+ years. He just asks for a donation of any amount and the information about the Course will be up on his website the first week of September I ( the read itself will take place probably first week of January and then 10 weeks do… came to your site because I wanted to hear a commentary on this version, thank you very much. I enjoyed your talk. Susan
  • i'm a spry 17 year old and i always took to video games and tv shows for my fix of entertainment, and would only read books if they took an interest to me (i've read the 3 classic epics of homer and vergil, but i can't tell you a thing about t.s. elliot.) my media preference is changing with my read-through of crime and punishment (p&v). now more than ever, books no longer feel like a slog but a living, breathing thing with its own message, and i now realize that words, just words, are the best way to convey that sort of thing. i'm very excited to delve into dostoyevsky's other work after i finish crime and punishment, and then into the catalogues of other esteemed authors. i'll stick around here and hopefully find some authors i enjoy!
  • @darkrebel123
    I will be going to my local bookstore in the morning to see if they have a copy in stock. Excited to see how this translation reads. Thanks for the review.
  • I am so jealous Mathew. My copy won't arrive until the Autumn when it is released in the UK. I like the Penguin too, but Katz is a great translator. I recently read "Brothers Karamazov" and thought your précis was masterful. Thanks.
  • @ligayaslibrary
    I read The Brothers Karamazov last month and I still think about it now. Definitely a life-changing book that stays with you. It was my first-ever Dostoevsky, fell in love immediately so this month I'm diving into Crime and Punishment!
  • @Jannette-mw7fg
    Thank you, I now may buy this translation. I have read "The Brothers Karamazov" in Dutch {my native language} and I always have the feeling that I miss some information. When I see quotes on the internet in English it "sounds" way more beautiful....That is why I want to try to read it in English. I loved Dostojewsky since I was 16 years old, especially "The Idiot" because of the similarities in the book with my live story. "Demons" is also sooooo good! The chapter "At Tichon" is one of the best chapters ever written in my opinion. From "The Brothers Karamazov" {best book after the Bible} is "The grand inquisitor of Sevilla" the most famous {for good reason!}. But I loved "The Devil" even more, maybe because I understood that better? "The Dream of Dimitri" is also one of my favorites, it stays in my mind...because I always feel that there is more to that dream than I understand, so I have to read that again...
  • @jackwalter5970
    I'm reading this now. A wonderful translation! So smooth!
  • I just now bought this book via Amazon. In mood to read book again. I almost started reading P&V trans again. Novel perfectly Adapted to my way of thinking about life. Thanks for bringing this trans to our attention. I hope you continue to get alerts to books coming out. You generally have good taste in what to read. (Better than other book YouTubers)
  • @DebMcDonald
    I read this with your guidance and it was my first big Russian novel. I loved it. I read the McDuff Penguin black spine translation which was perfect for me as it read like the Victorian novels I read all the time. I’m interested in this translation too.
  • @einnorw
    My hardcover copy should be here any day now. I enjoyed his translation of Fathers and Sons, Notes from Underground, and C&P. I found the P&V translation hard to get through and shelfed The brothers karamazov, looking forward to jumping back in.
  • Been waiting for this review! Excited to read this translation next.
  • @tompagnillo
    Thank for your thoughts on this translation.it’s one of my favorite books. Having read the Pevear&Volokhonsky and recently the Ignat Avsey , i’am looking forward to reading Michae Katz translation when the paperback is published. So far I found the Ignat Avsey translation a more enjoyable read. Do you have a favorite Anna Karenina translation and if so what is it . Thank you, Matthew.
  • I loved this book when I read it in the 80s. Bantam paperback. McDuff translation, I think. I need to reread it someday. I agree that names are very important in Russian novels. I reread the Katz translation of Crime and Punishment a few years ago.
  • @zoiachurilov3573
    I read it; found out from author's life that his beloved little son had epilepsy n died of it / I enjoyed it SO much! I'm Russian by birth, American by choice; have no difficulty with the various names of the same person; we Russian people love to philosophize, this book is like a magnet, one wants to come back to it again n again. Txs for your exposition.😂
  • @RaysDad
    I'm reading The Brothers Karamazov for the first time (Constance Garnett translation). So far it is a character-driven novel. The characters are all different and interesting, but I can't say that any of them have touched my heart, at least not yet. Dostoevsky needed a plot for his characters to move around in and so far the framework is sufficient -- The characters are put in compelling situations. A bit mundane, though. It's not like Dostoevsky takes us on an ocean voyage with a crazy captain chasing a giant white whale. What impresses me most about The Brothers Karamazov are the incidental observations in every paragraph that are so very insightful.
  • @user-wu7qg8xo2u
    Dovskyetsky himself is technically and emotionally..involved...in writing and with plenty of experience...and in due process of his breakdown of logic and in even raw exorcises....for discemination ..to clear his mind so to...speak..more clearly in writtin form or as genuine
  • Just now reading Katz translation. Must say there is lots of subtle humor. What little I know of Dostoevsky I can well imagine Fyodor writing this way. Humor is something like contrasting or opposing statements woven together. Katz must know Russian well enough to catch the humor of the original and not Just translate the written lines as if they have no connection to the proceeding. Matt. Looking at your review once again I’d say it’s right on.
  • @jp-st8vn
    Hi, sir. I'm a bengali from Bangladesh. In my language ( Bengali ) there are a lot of good Dostoyevsky translations available. But majority of the the literature in Bengali are actually available in West Bengal, India. And the good translations are very hard to get in Bangladesh. So we don't have any other options than reading the English translations. Now, I've tried Garnet and P&V. Garnet felt kinda old scool cliche and unnecessary hard vocabs. On the other hand, P&V's complex neverending sentence structure with hundreds of commas was very very hard and unnecessarily confusing for me to get through. Now, can you please suggest me any translation which is easier to understand ?(at least with easier sentence structure, vocab isn't a problem).
  • Great review… though I think I’ll look forward to your next review of the next translation or two before I even think about rereading the book itself. Easier to relive it through your telling than slogging through all that prose. 😂😂
  • @demotsit1290
    Умалителните имена в руския език са много важни, това показва колко близки са отношенията между героите и извън книгата е така. А умалителните имена в русия много често могат да преминат в прякори, които отразяват истинската същност на човека.